Wednesday, June 4, 2008

Dân An Nam mình ngu thật – Phòng công chứng nhà nước


Khi nào thì cần đi dịch tài liệu tại phòng công chứng nhà nước? Nếu cần xác nhận sự đúng đắng của một tài liệu dịch từ, hoặc dịch sang tiếng nước ngoài, thường là để trình nộp lên các cơ quan công quyền của An Nam, thì các phòng công chứng nhà nước là nơi bạn cần đến. Tôi luôn luôn băn khoăn về tính pháp lý của tài liệu đã được dịch công chứng, khi chúng chỉ được chứng thực như sau:

- Tôi là Lò Đăng Tôn, cam đoan đã dịch chính xác bản dịch này từ bản tiếng Anh (Đức, Pháp, Nga, Tây Ban Nha ...) đính kèm theo (đóng dấu giáp lai bản gốc và bản dịch). Ký tên.

- Phòng công chứng nhà nước số ___ chứng nhận chữ ký trên đây là của ông Lò Đăng Tôn, chứng minh thư số ___ cấp ngày ___ tại Hà Nội.

Như vậy, phòng công chứng nhà nước chỉ xác nhận ông Lò Đăng Tôn đúng là người dịch tài liệu này, chứ không xác nhận tính chính xác của bản dịch, tức là công việc ông ta làm. Ông Lò Đăng Tôn không phải là cán bộ công chức của phòng công chứng và chỉ lấy tư cách cá nhân để cam đoan bản dịch đúng. Ông này thực ra có thể là bất cứ ai, thường nhận được việc dịch thuật để làm thêm tay trái vì quen biết với nhân viên của phòng công chứng. Không ai biết ông ta trình độ ngoại ngữ thế nào, có giấy phép hành nghề không, và lấy gì ra để đảm bảo trách nhiệm của mình.

Như vậy, khi việc dịch không đòi hỏi một cương vị đặc biệt nào, thì tại sao ta không thể tự mình dịch, nhờ người quen, hay thuê ngoài, rồi yêu cầu công chứng viên xác nhận rằng: đây đúng là chữ ký của chị Phùng Thị Lưu, anh Bành Văn Sâm, chị Hàng Thị Bánh nhỉ?

Rõ ràng, logic trên không thay đổi. Theo lý thuyết, ta có thể xác nhận bất cứ bản dịch nào với bất cứ nội dung gì. Thật ngu xuẩn làm sao! Dân An Nam mình ngu thật.

4 comments:

  1. D�n m�nh chỉ hơi ngu ngu th�i, h�n l� ch�nh. Ri�ng đầy tớ d�n th� thậm ngu.

    ReplyDelete
  2. Ơ, em th� thấy k�n kẽ cực. Chả l�m tổn hại đến ai, được việc cho tất cả mọi người. Người dịch v� người c�ng chứng chia phần khe hở - c�i n�y ng�y xưa em được gợi � rồi, nhưng x�t đầu m�nh kh�ng đủ sạn, da mặt chưa đủ độ d�y n�n từ chối. C�c b�c ấy c�n bảo em l�, c� mẫu sẵn đấy, m�y cứ c�p v� phệt, đại kh�i đi. Ngu thế??? :( D�n th� cầm được c�i giấy cộp c�i dấu đỏ l�m xong việc th� cười hể hả. Lợi đến cả mấy đường. Tội g� m� bới bung l�n cơ chứ!!!
    C�n c� v�i ch�, tr�nh độ ngoại ngữ si�u việt, mang bản dịch đến c�n bị xăm soi ch�n. Hồ sơ trả l�n trả xuống. Th�i th�, th�m tiền đỡ phiền. Nhắm mắt cho xong việc.

    ReplyDelete
  3. "th� tại sao ta kh�ng thể tự m�nh dịch, nhờ người quen, hay thu� ngo�i, rồi y�u cầu c�ng chứng vi�n x�c nhận rằng: đ�y đ�ng l� chữ k� của chị Ph�ng Thị Lưu, anh B�nh Văn S�m, chị H�ng Thị B�nh nhỉ?"

    Ơ, đ� trả lời rồi sao lại c�n hỏi nhỉ: "thường nhận được việc dịch thuật để l�m th�m tay tr�i v� quen biết với nh�n vi�n của ph�ng c�ng chứng."

    ReplyDelete
  4. hahhaha, dan Annam minh ngu that . Vui!. at least co nguoi biet chui dan An Nam.

    ReplyDelete